sábado, 10 de diciembre de 2011

Felipe Duke


Alexander Pope.Eloisa to Abelard (Eternal sunshine of the spotless mind).



Para ti el destino, tipo grave, ordenar Un suspenso frío del placer y del dolor; Tu vida una larga calma, de reposo sujeto muertos; No hay pulso que los disturbios, y no hay sangre que brilla. Sin embargo, como el mar, los vientos antes de se les enseñó a volar, O mover el  espíritu ordenó el flujo de las aguas; Suave como el sueño de un olvido santo, Y suave como la apertura de destellos de promesas del cielo.

How happy is the blameless vestal's lot!

The world forgetting, by the world forgot.
Eternal sunshine of the spotless mind!
Each pray'r accepted, and each wish resign'd;
Labour and rest, that equal periods keep;
"Obedient slumbers that can wake and weep;"
Desires compos'd, affections ever ev'n,
Tears that delight, and sighs that waft to Heav'n.
Grace shines around her with serenest beams,
And whisp'ring angels prompt her golden dreams.
For her th' unfading rose of Eden blooms,
And wings of seraphs shed divine perfumes,
For her the Spouse prepares the bridal ring,
For her white virgins hymeneals sing,
To sounds of heav'nly harps she dies away,
And melts in visions of eternal day. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario